În timp ce, după cum puteţi observa, recunoaştem pe deplin rolul principal atribuit limbii engleze pe Internet, totuşi Studio Legale Sutti este, în mod cert, împotriva “monoglotismului anglo-saxon” în domeniul relaţiilor internaţionale şi în domeniul relaţiilor de afaceri.
În afara contribuirii la sărăcirea nivelului semantic şi al identităţii culturale, folosirea sistematică şi exclusivă a limbii engleze în contactul dintre persoane de naţionalităţi diferite duce la apariţia unui număr crescut de inconvenienţe practice, printre care, nu în ultimul rând, neînţelegeri, ca urmare a folosirii unei terţe limbi din partea celor două părţi, conducând astfel la dificultatea dezvoltării unor discuţii referitoare la instituţii şi concepte aparţinând sistemelor juridice care au ca provenienţă dreptul roman, precum cei a Europei continentale şi a Japoniei, într-o limbă vorbită exclusiv în ţările cu sistem de “common law”.
Toţi cei care nu sunt de origine engleză, australiană, americană, scoţiană etc, sunt, desigur, încurajaţi să folosească limba maternă în contactele cu membrii SLS de fiecare dată când e posibil; a doua posibilitate este aceea a folosirii limbii italiene, în cazul în care se cunoaşte destul de bine această limbă; sau se poate folosi oricare altă limbă a Europei continentale, cu condiţia de a fi cunoscută suficient de ambii interlocutori.
Pentru o mai mare uşurintă, vă oferim aici câteva informaţii în ceea ce priveşte Cabinetul, colegate direct cu alte date accesibile pe acest “site” în limba română.
În ceea ce priveşte corespondenţa, Cabinetul dispune, în momentul de faţa, de următoarele limbi:
Unii dintre membrii Cabinetului nostru, sunt deopotrivă cunoscători ai limbilor: portugheză, finlandeză sau olandeză şi flamingo.