Assim como reconhecemos plenamente o papel de língua universal assumido pelo inglês na rede Internet, como se vê, Studio Legale Sutti é, decididamente, contrário ao “monoglutismo anglosaxão” no que se refere a contatos internacionais e negócios.
Além de comportar um empobrecimento, em um âmbito semântico e de identidade cultural, o uso sistemático e exclusivo do inglês em contatos entre pessoas de nacionalidades diferentes acarreta, de fato, um certo número de inconvenientes práticos, dentre os quais, e não tão-somente, a incerteza originada pelo uso de uma “terceira” língua, tendo-se como referência as partes, bem como a dificuldade de se discutir sobre institutos e conceitos próprios aos sistemas jurídicos de origem romana, como os da Europa Continental e do Japão, em uma língua falada exclusivamente nos países de “common law”.
Todas as pessoas que não são inglesas, australianas, norte-americanas, escocesas, etc., são, portanto, intensamente encorajadas, nos seus contatos com membros do SLS, a utilizarem a própria língua oficial todas as vezes que isso for possível, tendo como segunda opção o italiano, caso se sintam suficientemente à vontade com tal língua, ou, enfim, em uma outra língua da Europa Continental, bem conhecida pelos interlocutores.
Para maior comodidade, informações gerais sobre o escritório, em lingua portuguesa, podem ser encontradas aqui.
No que diz respeito a correspondências, o Escritório está habilitado, atualmente, a trabalhar nos seguintes idiomas:
Alguns dos membros do Escritório têm conhecimento dos idiomas português, holandês e flamengo.